★ お願い ★

  • ブログ記事の転載・引用は御自由に。 その際は、こちらのリンクを貼ってくだいますようお願いします。 書き起こし記事などは後で追加・誤字訂正をすることがあります。
2016年1月
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

        

  • 麻生内閣メールマガジン

    麻生太郎オフィシャルサイト
無料ブログはココログ

« 【春季例大祭】麻生太郎副総理大臣、靖国神社参拝。 | トップページ | 憲法記念日に思うこと。 »

2013年4月24日 (水)

【I AM BACK, too.】麻生太郎副総理兼財務大臣が米CSISで講演

麻生太郎財務大臣が米・CSISで「アベノミクス」について講演をしました。

うーん、やっぱり外国での麻生さんは普段のカッコ良さと明るさが、倍増するなあ。

寄ってらっしゃい聞いてらっしゃい、見てらっしゃい、麻生閣下のお話だよ~! 

cherryblossom 麻生財務相「私も戻ってきました」 講演で復権強調 

 「私も戻ってきました(アイ・アム・バック・ツー)」。20カ国・地域(G20)財務相・中央銀行総裁会議出席のため米国を訪問中の麻生太郎財務相は19日、ワシントン市内で講演し、2月に訪米した安倍晋三首相の「ジャパン・イズ・バック」と題した講演になぞらえる形で自らの「復権」をアピールした。

 財務相は「日本の政治は『回転ドア』のようだというときは、安倍首相や私のことを指す」と1年で首相を辞任した安倍首相と自らを持ち出して笑いを誘った。一方で「2人の元首相を見れば日本ではカムバックのチャンスがあることは明らかだ」とも語り「ポスト安倍」への意欲をにじませたと受け取れる発言に会場が沸いた。

 安倍政権の経済運営についても「アベノミクスの『3本の矢』と呼ぶが、私はクレー射撃の選手として五輪日本代表も務めたので、矢ではなく『バズーカ砲』と呼んでいる」と語った。(ワシントン=中山真)
           http://www.nikkei.com/article/DGXNASFS2001C_Q3A420C1PE8000/

>「ポスト安倍」への意欲をにじませたと受け取れる発言に会場が沸いた。

  ↑ 余計な妄想を挟みこむのだけは忘れない日経新聞w  そして肝心な中身のことは書かないのであった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

2013420csis_4

apple  Center for Strategic & International Studies (CSIS) http://csis.org/

pencil Statesmen's Forum: His Excellency Taro Aso, Deputy Prime Minister and Finance Minister of Japan (麻生太郎財務大臣の講演関係の項)
 http://csis.org/event/statesmens-forum-his-excellency-taro-aso-finance-minister-japan

ここに動画とテキストがUPされていましたので、転載します。

この通りに喋っているわけでは無いでしょうけど(アドリブやつっかえたりなどで)、英語がからきしな私にはありがたいです。(笑)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

movie Statesmen's Forum: His Excellency Taro Aso, Finance Minister of Japan .

pencil アベノミクスとは何か
        ~日本経済再生に向けた日本の取組みと将来の課題~

             麻生太郎 副総理兼財務大臣兼内閣府特命担当大臣
                 平成25 年4 月19 日/米ワシントンDC、CSIS

     What is Abenomics?
          Current and Future Steps of Japanese Economic Revival
              By Taro Aso,
               Deputy Prime Minister of Japan
               Minister of Finance, and Minister of State for Financial Services

    (英 語)  http://csis.org/files/attachments/130419_Aso_testimony_0.pdf
  (日本語)  http://csis.org/files/attachments/130419_Aso_testimony_Jp.pdf

Thank you, Dr. Hamre, thank you Dr.Green, and thank you all for coming to join me.
I am Taro Aso and I will say this. I AM BACK, too.

ハムレさん、グリーンさん、そしてご来場のみなさまに感謝申し上げます。
麻生太郎です。私も戻ってきました。

When you say that each Japanese Prime Minister spends only a year in office, you are talking about me. When you say that in Japan, politics is like a revolving door, you are talking about Shinzo Abe and me. Thank you very much.

みなさん言われるのは、日本では、首相はいても1年だと。それは私のことですよね。日本の政治は「回転ドア」のようだというときは、安倍総理と私のことを指していますね。いやはやどうも。

But, you can see something not so bad, here. You are now looking at an administration that has two former Prime Ministers, and three former party presidents.
You must envy us, because you can't do anything like that under your presidential system…., right?

しかし、これにはいい面もなくもないのです。現政権には、元首相が2人、元党総裁が3人います。ここは、うらやましがってもらわねばならんところでありまして、みなさんの大統領制では、これはできない相談でしょう?

Alliance Economics

Now, I will start off by touching upon our alliance.

同盟国の経済学

さて、私たちの同盟のことから、話を始めましょう。

My view is, that something is wrong when you say that the U.S. is always on the giving end and Japan, always on the receiving end about the provision of security under our alliance.
The Japanese must stand tall as an equal and responsible ally to the U.S. The Japanese
must work hard as a guardian of international common goods, peace, prosperity and democracy.

我々の同盟関係における安全保障について、米国がいつも与える側であり、日本はいつも受け取る側である、という見方は何かがおかしい、私はそう思います。日本は、米国にとって、対等で責任ある同盟国として堂々とした態度をとらねばなりません。日本は国際的な公共財、平和、繁栄、そして民主主義の守護者として、しっかりと働かねばなりません。

In fact, that was my grandfather's aspiration. When Shigeru Yoshida signed the U.S.-Japan Security Treaty on September 8, 1951 in San Francisco, he hoped, that one day, Japan could work with the U.S. as an equal partner to sustain the liberal international order. 62years later, that aspiration still holds.

これは実際、私の祖父の望みでした。1951 年9月8 日、サンフランシスコにて吉田茂が日米安全保障条約に署名した時、彼は、日本がいつか、自由な国際社会の秩序を支えるために、米国と対等なパートナーとして共に働けることを望んでいました。62 年経った今も、その思いは生きています。

It is my belief that Japan has its noble responsibility to enhance peace, happiness and democracy in the world.

日本は、世界の平和と幸福と民主主義を増進していくという、崇高な責務を負っている、そう私は信じております。

That's why, ladies and gentlemen, Japan must regain its economic power. That's why, we are working hard to turn around our economy, pushing what you call "Abenomics." Make no mistake. We are pushing Abenomics not only for the sake of economic growth. We are doing that precisely to make Japan your reliable ally and a responsible guardian of peace, prosperity and democracy.

だからこそ、みなさん、日本は経済力を取り戻さねばならん。だからこそ、私たちは“アベノミクス”を推進し、経済を好転させるために身を粉にしているのです。誤解しないでください。私たちは、経済成長のためだけにアベノミクスを進めているのではありません。日本がみなさんの信頼に足る同盟国となり、平和と繁栄と民主主義の守護者となるためにこそ、アベノミクスを進めているのです。

Why TPP?

That also applies to the TPP. In March, we said that we would be joining the TPP
negotiations. Last week, Tokyo and Washington reached an agreement about some of the issues we needed to solve in advance. Now, I am very much glad that we are on the right track to enter the negotiations.

なぜTPPなのか?

これはTPP についても言えることです。3 月に日本は、TPP 交渉への参加を宣言し、先週、日米事前協議が合意に達しました。このように、交渉開始に向け、正しい方向に進んでいることを大変うれしく思います。

Yes, the TPP is about economic integration. But it is also, much more than that. Remember that Japan is still the second biggest democratic economy in the world.
If bound together under the TPP, the Americans and the Japanese can make the world a much better place. The US and Japan bound together by the TPP can emerge as a mega stabilizer across the Pacific. Think about our combined size. It is really mega.

確かに、TPP は経済統合の話です。しかし、TPP の意味は、それよりはるかに大きなものです。日本は民主主義の経済としては、今でも世界第2位の大国です。もし日本と米国がTPPによって結び付けられることになれば、両国は、世界をもっと良くすることができます。両国は、太平洋地域における巨大な安定化勢力(megastabilizer)たり得ます。考えてみてください。両国を合わせたサイズは、まさに巨大(mega)です。

Once again, for that purpose as well, Japan must be stronger.

この目的のためには、繰り返して言いますが、日本は強くあらねばなりません。

  ------------------------------------------------------------------

The US and Japan bound together by the TPP can emerge as a mega stabilizer across the Pacific.

TPPで結びつけられた日米両国は、太平洋地域における巨大な安定化勢力たり得る。

2013420csis_5

  ------------------------------------------------------------------

Abenomics: Three Bazookas

Now, I will spend the next couple of minutes to tell you about Abenomics.

アベノミクス~3つのバズーカ

さて、次は、少々時間をいただきまして、アベノミクスの話をしたいと思います。

The logic is plain, simple, and straightforward. First, the Bank of Japan eases money. Second, the governmentcomes in, with fiscal policies, stimulating real demand. And third, the government introduces a growth package, including TPP, massive deregulations, and other growth plans, putting the growth on a sustainable orbit.

そのロジックは平易で、シンプルで、わかりやすいものです。最初に、日銀が金融緩和をする。2番目に、政府が財政政策で実需を生み出す。3番目に、TPPや大胆な規制改革などを含む成長戦略で、成長を持続的な軌道に乗せます。

That is it. That is what you call Abenomics and its three arrows. Oh, by the way, Shinzo Abe was an archery player in his college days. To call Abenomics a combination of three
arrows fits him most nicely. I was not an archery player.
I was a skeet shooter and represented Japan for the 1976 Olympics in Montreal. So instead of arrows, I call them bazookas.

それだけです。そしてこれをアベノミクス、「3本の矢」と呼びます。ところで、安倍晋三首相は、大学時代にアーチェリーの選手だったそうです。このため、アベノミクスを、三本の矢の組み合わせと言うのは、彼にぴったりなわけです。私はアーチェリーの選手ではありません。私はクレー射撃の選手で、1976 年のモントリオールオリンピックで日本代表を務めました。ですので、私は矢ではなく、バズーカ砲だと呼んでいます。

2013420csis_3_2

Yen and Deflation

Anyhow, the yen has become cheaper as a result, but only as a by-product. To say that cheap yen is our goal would grossly miss the point.

円とデフレーション

なお、結果的に円安となりましたが、これは副産物にすぎません。円安が私たちの目的だと言うのは、甚だしく的外れです。

The "big-D," deflation, is too much difficult and too much persistent to get rid of, we have to use every possible means. At the end of the day, a shrinking Japan could do only harm to the world.
Only a growing Japan could do good for the people in Japan, for the people in
America, and for the people in the world. That is what we are aiming to bring about.

デフレーションなるものは、あまりにしつこく、あまりに脱却するのが困難で、私たちは、ありとあらゆる手段を用いなくてはなりません。つまるところ、縮小していく日本というものは、世界にとって害でしかありません。
日本が成長し続けることこそ、日本の人々、米国の人々、地域の人々、そして世界の人々にとって、良いことなのです。これこそ、私たちが目指していることです。

If you are still in doubt about what I say, it is probably because you have never gone through deflation. Let me tell you a bit about what it is like.

もし、私の申し上げていることを疑わしいとお思いなら、それは、あなたがデフレーションを経験したことが無いからです。それがどんなものか、少しお話しましょう。

It all started when the asset price bubble collapsed in the early 1990s. Stock price index at the end of 1989 was about 39,000. It fell down to as low as 7,000.
The land price in major cities hit its peak in 1991. It became lower by 87%.

全ては1990 年代初頭に資産バブルが崩壊したときにはじまりました。株価は1989 年末の
39000 円から、7000 円まで下がりました。主要都市の地価は、1991 年のピークから87%も下がりました。

As a result, many banks had negative equity. Many companies also had negative equity. Banks were interested only in reducing their balance sheet. Companies were interested only in paying back their debt.

結果として、多くの銀行や企業の資本が毀損しました。銀行は自分たちの不良債権の圧縮にしか関心が無く、企業は負債の返済しか考えていませんでした。

Rather than investing in new ideas or products for future growth, they chose to minimize the cost, cutting wages. Unions wanted no lay-offs, so they chose to accept the pay cut.

日本企業は、将来の成長につながる新たなアイディアや製品に投資するよりも、賃金カットでコストをぎりぎりまで引き下げることを選びました。労働組合側も雇用を守るために、賃金カットを受け入れました。

Gradually, money gained value relative to goods. Growth slowed, because no one,
except for the government, was willing to invest. A vicious circle took root.
Deflation, hence, became persistent.

お金の価値は、モノに対して相対的に徐々に上がりました。政府以外のほとんど誰もが投資したがらぬということで、成長は減速しました。こうして根深い悪循環となり、デフレーションはしつこいものとなりました。

I must tell you, deflation is like a slowmotion death, by losing temperature.
In its early stage, it does not feel so painful. Your wage may not grow. But the CPI is also flat. So your purchasing power does not decline that much.

デフレーションは徐々に体温を失っていく、スロー・モーションの死のようなものと言わねばなりません。
初期の段階では、痛みは感じません。賃金は上がらなくとも、消費者物価も上がらないため、購買力は大して落ちないのです。

It is already too late, when you have finally become aware, that you are a hostage, and that you cannot escape the vicious cycle.

自分たちが悪いサイクルから逃れられなくなっていると気付いた時には、もう手遅れです。

Because it is a slow process, deflation could ring no alarm bell, unlike inflation. That's why, deflation is much more harmful.

デフレーションはゆっくりと進むため、インフレーションのような警告のベルは鳴りません。だからこそ、デフレーションはインフレーションよりはるかに有害なのです。

So, what ought to be done? Why was "Abenomics" necessary?

では、何をすべきなのでしょうか?なぜアベノミクスが必要なのでしょうか。

What matters: Perception

Before the December general election, we thought that the most important thing would be to get rid of "deflation mindset" of the Japanese, at the outset of Abenomics.

まず重要なのは人々のマインド

12 月の総選挙前、我々はアベノミクスの最初の段階では、日本人のデフレマインドを払拭することが最も重要だと考えました。

We thought that the economic landscape should be redrawn dramatically so that people can get willing to take risks. It was at that time the idea of three arrows, or three bazookas, shot in one fell swoop, occurred to us.

リスクテイクの精神を呼び覚ますには、経済の絵姿を劇的に描き直さねばならぬと考えました。我々が、「3 本の矢」あるいは「3 発のバズーカ」を同時に撃ち込むというアイディアが生まれたのはこのときです。

We made it our campaign platform and pushed it hard during the campaign. And the result was we won a land-slide victory. At long last, voters gave us mandate, political capital, strong enough to do bold things that were long-time coming.

我々は、この考えを訴えて選挙を戦い、地滑り的勝利を得ました。有権者は長く待望されてきた大胆で迅速な行動を実行するのに必要な政治力を我々に与えてくれたのです。

We had done nothing then, other than just voicing our policy package and our will to do it. Interestingly, the market started to respond. Tokyo stock index started to rise. It speaks volumes about how important it is to change people's perceptions, outlook, and mind-set.

我々は当時、政策パッケージとそれを実行する意思を表明したのみです。にもかかわらず、興味深いことに、市場が反応し始めました。東京市場の株価は上昇を始めました。このことは、人々の認識、見通し、マインドを変えることがいかに重要かを物語っています。

   ----------------------------------------------------

It speaks volumes about how important it is to change people's perceptions, outlook, and mind‐set.

まずは、人々のマインドを変えることが重要。

2013420csis_6

   ----------------------------------------------------

"Takahashinomics"

It is true that Japan is the only country that has gone through deflation. That is about the post-war history. If you see prewar examples, I must mention that Japan is among the few countries that have succeeded in containing deflation.

タカハシノミクス

確かに、日本は長きにわたるデフレーションを経験した唯一の国ですが、それはあくまで戦後の歴史について言った場合です。戦前まで振り返ってみて言わねばならんことは、日本は、デフレーションからの脱却をやってのけた数少ない国のひとつであったという事実です。

John Maynard Keynes published his "General Theory" in 1936. Prior to that, there was someone in Japan who did Keynsian policy in the early 1930s. His name is Korekiyo Takahashi, who was six times Finance Minister and one time Prime Minister in the early 20th Century.

ジョン・メイナード・ケインズが『一般理論』を出版したのは1936 年です。しかしそれ以前の
1930 年代初頭に、日本でケインズ経済学的な政策を行った人物がいます。それが高橋是清です。彼は20 世紀初頭に財務大臣を6 度、総理を1度務めました。

Takahashi saved Japan by doing exactly what we are doing now. His bold monetary easing and fiscal spending stopped the deflationary spiral. Like us today, he also did it big and fast, or "SHOCK AND AWE." So much so, FDR would say later, that Takahashi had
given him inspiration. It encourages me to think that among our predecessors
there was someone who made it. We wish to follow his footsteps.

彼は、まさに、いま私たちがしていることをやって日本を救いました。大胆な金融緩和と財政出動がデフレーションのスパイラルを止めました。今日の私たちのように、彼も大胆かつ迅速に行いました。まさに、「衝撃と畏怖(shock and awe)」の政策でありました。ルーズベルトは、高橋からインスピレーションを受けたと言ったと言われますが、それほどのものであったのです。我々の先輩にデフレーションからの脱却に成功した人物がいると思うと、勇気づけられます。我々も、彼の後に続きたい、そう思います。

"Joint Statement" and "Kurodanomics"

Now, back to the real genesis of Abenomics. It started when Mr Masaaki Shirakawa, then head of the BOJ, and I issued a Joint Statement, for the first time in Japan's monetary history, January this year.

共同声明とクロダノミクス

さて、アベノミクスの起こりに話を戻しましょう。アベノミクスは、今年1 月、当時の白川方明日銀総裁と私が、日本の金融政策史上初めて、「共同声明」を発表したときから始まります。

In that Joint Statement, the BOJ essentially introduced the inflation target of 2%. We call it "price stability target." On our part, the government pledged to run the kind of macroeconomic and fiscal policies that are flexible and responsive.

It was also written that the government should encourage competition, enhance Japan's growth potentials, and establish sustainable fiscal structure.

この共同声明において、日本銀行は、2%のインフレ・ターゲットを導入しました。我々はこれを「物価安定目標」と呼んでいます。政府は、機動的なマクロ経済財政運営、競争と成長力の強化、持続可能な財政構造の確立に取り組むとしています。

What we did thereafter or what we will do from now on is all based on this Joint Statement.

我々がその後行ったこと、今後行うことは、すべてこの共同声明に基づいているのです。

Anyhow the first bazooka is bold monetary policy.

とにかく、最初のバズーカは大胆な金融政策です。

I will not say more about it. You may just want to open your newspaper. They are now telling a lot about, well, Kurodanomics.
Haruhiko Kuroda, the new governor of the BOJ, really did it big and fast, or SHOCK AND AWE.

これについてはこれ以上語りません。新聞を開けば十分でしょう。そこには、クロダノミクスについて多くのことが書かれています。
日銀の黒田東彦新総裁は、実に大規模で迅速に、まさに「衝撃と畏怖(shock and awe)」を実行しました。

We are all glad, first of all, he showed guts. Second of all, he is a good communicator. And third, he is well connected with, and respected by, the members of the central banking community.

まず彼が胆力を見せてくれたこと、次に、彼のコミュニケーション力が優れていること、そして、世界の中央銀行のコミュニティとつながりを持っており、彼らから尊敬されていることを歓迎したいと思います。

Fiscal Policies

Now, let me go on to tell you more about the second bazooka. That is the fiscal policy I am looking after.

財政政策

さて、第2 のバズーカについて、詳しくお話しします。それは、私が所管している財政政策です。

Please note, at this point, that we are not making a big government. American
conservatism does not apply to the Japanese situation. Here in the U.S., conservatism is about small government and tax reduction. The situation in Japan is more complex. When the private sector cannot spend and only save under deflation, the government must be "the spender of last resort."

この点についてご注意頂きたいのですが、私たちは大きな政府を目指しているのではありません。米国の保守主義を、そのまま日本に当てはめて考えることはできません。ここ米国では、保守主義は小さな政府と減税を目指します。日本では、状況はより複雑です。デフレ下で、民間セクターが支出できず、貯蓄するしかないとき、政府が「最後の払い手(spender)」とならざるを得ません。

Thinking that way, we put forth a largescale supplementary budget for the fiscal year 2012.

私たちはこうした考えで大規模な24 年度補正予算の編成に取り組みました。

Public works are also important. Not only important, they are vital.

公共事業もまた重要です。単に重要なだけでなく、文字通り、命に関わります。

Unless we spend more, and do it now, on the bridges, roads and tunnels that are all, more than 50 years old, at any given time, they may fall apart. I know in the States you have exactly the same problem.

もし、築50 年以上の老朽化した橋、道路やトンネルを、今、補修しなければ、いつそれらが崩落しないとも限りません。アメリカにおいても全く同じ問題があるでしょう?

  --------------------------------------------------------

Unless we spend more, and do it now, on the bridges, roads and tunnels that are all, more than 50 years old, at any given time, they may fall apart. I know in the States you have exactly the same problem.

アメリカも経験したように、老朽化した橋、道路やトンネルを、今、補修しなければ、いつそれらが崩落しないとも限らない。

2013421021_g20csis

  --------------------------------------------------------

I would also like you to remember what people said about Golden Gate Bridge, or Hoover Dam. When constructed, many people called them simply, lavish.

また、ゴールデンゲートブリッジやフーバーダムについて、当時の人々が語ったことを思い出してみてください。建てられた当時は、多くの人がそれを単に無駄遣いだと言いました。

However, more than 70 years after its creation, Hoover Dam continues to draw more than a million visitors a year.
Without the dam, Las Vegas would have been a very different place.

しかし、築後70 年以上たった今、フーバーダムは、年に100 万人以上の訪問客を惹きつけています。ダムがなければ、ラスベガスは、影も形もなかったでしょう。

Without Golden Gate Bridge, the economy in San Francisco would have been much smaller. So we are investing into our future generation when we do public works. That is my definition for public works.

ゴールデンゲートブリッジがなければ、サンフランシスコの経済は、はるかに小さなものとなっていたはずです。つまり、公共事業というのは、将来世代に投資していることになるのです。それが、私の公共事業の定義です。

I also believe that our tax policy should play a bigger role.

私はまた、税制は、より大きな役割を果たすべきと考えています。

In Japan, interest rates and land prices are still extremely low. And yet, companies don't invest. Their capital investment remains below their depreciation cost, again as a result of deflation.

日本では、金利が低く、地価も非常に低い、にも関わらず、企業は投資をしません。企業の設備投資は減価償却費を下回っており、繰り返しになりますが、それはデフレーションのせいであります。

So, my ministry introduced a new arrangement. Under that new arrangement, if you buy new machines and equipment for your domestic business expansion, you can get tax deduction, or special depreciation.

そこで、私たちは、新たな制度を導入しました。国内の事業拡大のために新たな機械や設備を購入すれば、税額控除か特別償却を受けることができます。

If you invest more in R&D, you can also get your tax reduced. Furthermore, if you hire more, or pay more to your employees, you can get tax benefits as well.

研究開発投資を行った場合にも、税額控除できます。更に、雇用や賃金を拡大する場合にも、税制上の手当てを行いました。

Please also note that we do what we do in order to generate domestic demand, not
to increase our export. Japanese economy exports only 11 to 13% of its GDP. The
number is bigger than that for the U.S. or Brazil, but smaller than all the rest. The Germans earn 40% of its GDP out of export, while China, about 25%, for
instance.

ここでご注意頂きたいのは、我々は、輸出拡大というよりも、内需創出のために、これらの政策に取り組んでいるということです。日本のGDPのうち、輸出が占める割合はたったの11~13%に過ぎません。この値は米国やブラジルよりは大きいものの、他の国より小さなものとなっています。例えば、ドイツはGDP の40%を、中国も25%を輸出で稼いでいます。

There is another power we can use to invite more growth. That is the power of suasion.

一層の成長を呼び込むために、我々は、説得という手段を使うこともあります。

Here, Shinzo Abe and I are lucky, as both of us are ex Prime Ministers. He and I
have met a whole bunch of CEOs, and requested that they should remember
their patriotism and hire more, or pay more to their employees.

この点、安倍晋三氏も私も、どちらも元首相だったので、ラッキーです。総理と私は、大勢のCEO たちに会い、彼らの愛国心に訴え、雇用や給与を増やすことを求めました。

It is working. For the first time in many years, an increasing number of companies are willing to pay more.

こうした働きかけが功を奏したか、久しぶりに、多くの企業が従業員への賃金を増やそうとしています。

Third Bazooka to avoid bad inflation

However, getting rid of deflation mindset alone cannot warrant long lasting recovery. We must lead people’s expectation to sustainable economic growth.

悪いインフレ回避のための第3 のバズーカ

しかしながら、デフレマインドを払しょくするだけでは、経済の回復は長続きしません。私達は人々のマインドの改善を持続的な経済成長へとつなげていかねばなりません。

And for that purpose, we must address two downside risks. One, inflation without growth. Two, interest rate hike without growth. Let me address them one by one.

このためには、2つのリスクに取り組む必要があります。1つ目は成長を伴わないインフレ、2つ目は成長を伴わない金利上昇です。それぞれ説明していきましょう。

Let's assume that you now have a rising CPI, but you have no pay-rise because your economy is not growing. That's the bad inflation. People should suffer then.

例えば、物価が上昇しているにもかかわらず、経済が成長しないので賃金も上昇しないとします。これがまさに悪いインフレで、国民の生活を苦しめます。

It is right here the third bazooka should come into play. The third bazooka, if you recall, is a package of growth enhancement policies.

このリスクに対応するために重要なのが、第3のバズーカです。つまり、成長戦略のことですね。

I know that is hard to come by. I am not saying we can grow very easily. Still, it takes us only to look into mirror to see who we are. Then you realize you can do more.

これは難しい。容易に成長できるとは申しません。しかし、鏡をのぞきこんで我々自身を見つめなおしてみれば、もっとできることがあると気づくのです。

I know I sound like an optimist. I even believe that to lead your nation you had better be an optimist, rather than a cynic. One thing in common between Shinzo Abe and I is that both of us are true believers in Japan's untapped resources.
In that regard, call us "an optimistic duo."

楽天家であるように聞こえるでしょう。しかし私は、国をリードしていくには、皮肉屋よりも、楽天家であるべきとさえ思っています。私と安倍総理に共通しているのは、日本の潜在力を信じていることです。
こうしたことから、私たちを「楽天家の2 人組(optimistic duo)」と呼んでください。

   --------------------------------------------------------

One thing in common between Shinzo Abe and I is that both of us are true believers in Japan's untapped resources. In that regard, call us "an optimistic duo."

私と安倍総理の共通点は、日本の潜在力を信じていること。いわば、「楽天家の2 人組(optimistic duo)」。

2013420csis_2

   --------------------------------------------------------

See, for example, what Japan can offer.

例えば、日本が何を提供できるか見てみましょう

High speed train. The Bullet Train between Tokyo and Osaka runs with the average delay time of 30 SECONDS. Not minutes, but seconds. Since its launch in 1964, the service has caused absolutely no human injury, not to mention fatal accident.

東京大阪間を結ぶ新幹線は、平均30 秒の遅れで運行しています。分ではなく秒です。1964年の開業以来、乗客の死亡事故はもちろん、事故による1 人の負傷者も出していません。

They are actually offering you magnetic levitation technology, which could connect New York and DC in 40 minutes.

他には、リニアの技術がありますが、これを使えば、ニューヨークとワシントンDC も40 分で結べます。

Next, good food products. In my part of the world, from Singapore, Hong Kong to Guandong, China, Japanese rice, Japanese apple or Japanese sake and spirits are on high demand.

次は、優れた食料品。アジアでは、シンガポールから、香港、中国広東省に至るまで、日本産の米、りんご、酒などに大きな需要があります。

I have said all the time to the farmers in Japan that they can make another Toyota,
a giant export industry.

私はいつも、日本の農家に対し、あなたたちなら巨大な輸出産業であるトヨタをもう1つ作ることができると言っています。

Also, content industry. Mangas and animes, pop music and so on. Some of you may recall that as Foreign Minister, I introduced the Manga Award to be given to non-Japanese manga creators.

漫画、アニメ、ポップミュージックコンテンツなどの産業も重要です。私が外務大臣として、日本国籍以外の漫画作家を対象とする国際漫画賞を創設したことを覚えている方もおられるかもしれません。

Furthermore, some of the small companies in Japan are amazing.

また、日本の中小企業の中には、驚嘆に値するものがあります。

My favourite one, Okano, in Tokyo, boasts a total monopoly in the market of injection needles. Why? It is the only company that produces injection needles as sharp as the mouth of mosquito. How many employees are there? Only six including its president.

例えば、東京の岡野工業は、注射針市場を独占しています。なぜか?それは、この企業だけが、先端が蚊の吸い口ほどに細い注射針を生産できるからです。ここに何人の従業員が居るか?社長も含めて、たったの6 人です。

Few other countries have such unknown, yet world-class, craftsman companies. Only in Japan, you have family businesses whose roots date back to thousand years
ago.

こうした、あまり知名度は高くないものの、世界クラスの職人を抱える企業が存在する国は、他にほとんどありません。1000 年も昔にさかのぼれるようなファミリービジネスが存在するのは、日本だけなのです。

So, the real challenge for the government is this: "to let go." We should simply let the companies shine themselves. That must be at the core of our third bazooka.

政府にとって真の課題は、「解き放つ」ことです。私たちがすべきことは、ただ、企業自身が輝くに任せることです。これが、第3のバズーカの核でなければなりません。

For further detail, bear with me a couple of months more. We have set up an
expert group.

They will give us their proposals about deregulation, innovation and other growth strategies. I am looking forward to the proposals. They are likely to be bold, something that could dramatically change the problems that were at the root of deflation.

詳しくは、あと2,3か月待ってください。我々は既に専門家グループを立ち上げており、彼らが規制緩和やイノベーションなどの成長戦略に関する提言を行う予定です。私はこの提案を楽しみにしております。これらは、デフレ不況の根本にある問題を劇的に変えるような大胆なものとなるでしょう。

In sum, to prevent bad inflation from taking shape, pursuit of growth policies is
most important.

このように、悪いインフレを招かないよう、成長戦略を進めていくことが最も重要です。

Fiscal Prudence

What about the bad interest rate hike, which is the second downside risk?

財政健全化

2 つ目のダウンサイドリスクである、悪い金利上昇についてはどうでしょう?

It is evident that if we pursue only bold monetary easing without putting our fiscal house in order, we would lose your confidence and trust.

財政健全化に取り組むことなく、大胆な金融政策だけを推し進めれば、財政への信認と信用が失われるのは明らかです。

After all, in Japan, gross government debt exceeds 200% relative to GDP. Unless we pursue fiscal prudence very much hard, there may be a sudden rise in interest rates. No one will benefit from that, needless to say.

日本の粗債務残高は、GDP 比200%を超えており、財政健全化に取り組んでいかなければ、急激な金利上昇も起きかねません。言うまでもなく、こうした事態は誰の利益にもなりません。

However, you should not be overly anxious. The truth is, there are only a handful of countries that can fund their entire government debt in their own currencies.

しかし、過度のご心配には及びません。実際のところ、全ての国債を自国独自の通貨で発行できる国は、世界でも数か国に限られています。

Most of the countries must issue bonds denominated in currencies other than their own. Japan can finance its debt by issuing bonds in its own currency. Other such countries include Britain, Switzerland, and of course the United States.

ほとんどの国では、国債を自国通貨以外の通貨建てでも発行しなければなりません。日本は、自国通貨建ての債券を発行して、債務を賄うことができますが、そうしたことができるのは、他には、もちろん米国もですが、英国、スイスといった例がある程度です。

For them what is most important is first of all to lay out a credible road map for reducing the debt, and second of all to stick to the road map and win confidence
from the market.

こうした国々においては、債務削減に向けた信用に足るロードマップを示すこと、そしてそのロードマップに忠実に従って市場の信用を勝ちとることが最も重要です。

In that regard, I am proud of the agreement both ruling and opposition parties achieved last year. The agreement has become a bill. The bill enables the government to raise the rate for consumption tax from 5% to 8, and then 8 to 10.

The first increase should take place in a year from now. And the second, in October 2015.

この点、私は昨年の与野党合意による税制抜本改革法の成立を誇りに思っています。その法律に従い、消費税率を来年4月に現在の5%から8%へ、そして2015 年10 月に8%から10%へと引き上げることが予定されています。

No one wants to see tax rate becoming higher. Tax hike is the most unpopular thing to do for politicians. I think it is the maturity of Japanese democracy that has made it possible for the parliament to pass that bill. And I am proud of that.

税が高くなることなど、誰も望んではいません。増税は、政治家にとって、最も不人気な政策です。私は、国会がこの法律を成立させることができたことは、日本の民主主義の成熟度を示すものであると自負しています。

---------------------------------------------------------------

I think it is the maturity of Japanese democracy that has made it possible for the parliament to pass that bill. And I am proud of that.

税制抜本改革法が与野党合意により成立したことは、日本の民主主義の成熟度を示すものであり、私は誇りに思う。

2013420csis

---------------------------------------------------------------

Worth also remembering here is the fact that Governor Kuroda's massive easing was made possible on one condition. The government must pursue fiscal prudence really hard. That is what we promised in the Joint Statement I mentioned earlier.

また、黒田新総裁による極めて大胆な金融緩和は、先の「共同声明」において、政府が財政健全化を着実に推進すると明記されているからこそ可能になったことも忘れてはならんことです。

Within the next two years, the BOJ will buy a huge amount of government bonds in a scale unthinkable only a year ago. The market must become more nervous to see whether or not the government is committed in improving its fiscal situation.

日銀は、今後2年を念頭に、常識を超えた大量の国債購入を行っていく中、市場は、政府が財政規律にコミットしているかに今まで以上に敏感になります。

So for us fiscal prudence is not a task for the future. It is a clear and present one that we ought to start tackling now, rather than later. I am determined to facilitate the economic environment, and to raise consumption tax rate as scheduled, based on the provisions of the Comprehensive Tax Reform Act.

我々としては、財政健全化はもはや将来の課題ではなく、今このときから着実に推進し、実をあげていかねばならない現在進行形の課題と認識しています。今後、税制抜本改革法に基づき、経済環境を整備し、予定通り消費税率を引き上げる決意です。

We must also address Japan's own entitlement reform to put the growth of government expenditure in check.

また歳出の肥大化を抑えるため、社会保障改革等にも取り組んでいかねばなりません。

Previously at the Toronto G20 meetings, Japan pledged fiscal consolidation together with other member nations. We stick to it.

日本は、G20 トロント・サミットにおいて、他の参加国と共に財政再建にコミットしました。我々はそれを遵守しています。

We aim at halving the primary balance deficit ratio to GDP by fiscal year 2015 from that in 2010. We also aim at achieving primary balance surplus by 2020. We are going to publish mediumterm fiscal consolidation plan around the middle of this year.

具体的には、2015 年度までに、プライマリーバランス赤字対GDP比を2010 年度の水準から半減させ、2020 年度までに黒字化することを目指します。そのため、我々は、年央を目途に中期財政計画を策定します。

The second downside risk of interest rate hike is avoidable. Abenomics should take deep root again in order for the economy to seek sustainable growth.

こうした取り組みにより第2のリスクも回避できます。持続的な成長に向けて、アベノミクスによる効果を定着させていかねばなりません。

The sky is the limit

Finally, before conclusion, let me say only a few words about what kind of a country Japan ought to be.

限界は無い (the sky is the limit)

スピーチを終える前に、日本がどのような国であるべきか、少し話をさせて下さい。

Japan must be a place where reward meets effort. Japan must be a place where risk takers can be given opportunities, not just once, but many times. Both of the ex Prime Ministers represent that there is a chance for second-coming in Japan.

日本は、努力が報われる場所でなければなりません。日本は、リスクをとる者には機会が、それも1 度きりではなく、何度も与えられる場所でなければなりません。2 人の元首相を見れば、日本ではカムバックのチャンスがあることは明らかでしょう。

Japan must be a place where animal spirit, in the sense John Maynard Keynes used, invites successes. Japan must be a place for innovation.

日本は、ジョン・メイナード・ケインズが言うところの、アニマルスピリットが成功を呼び込む場所、イノベーションのための場所であらねばなりません。

Japan is now on the cutting edge of new medical technologies. To cite what Shinya Yamanaka, Nobel Prize winner, said, Japan is the country that is the closest to bringing the stem cell technology to the bedside.

日本の医療技術は世界の最先端を行っています。ノーベル賞受賞者である山中伸弥教授の言葉を借りれば、日本は、幹細胞技術の実用化に一番近い国なのです。

That is about it, ladies and gentlemen.

こんなところでしょうか、みなさま。

Once again, we are doing all that not only for the sake of the Japanese but also to make our alliance stronger.

繰り返しになりますが、これらすべてのことは、日本のためだけではなく、私たちの同盟を強化するためのものでもあります。

At the end of the day, the U.S. is the biggest democratic economy and Japan still the second. Together, we could do a lot. For us, the sky is the limit.

つまるところ、米国は最大の民主主義国家であり、日本はなお第2の地位にいます。我々が協力すれば、多くのことが実現できます。我々に限界は無いのです。

Thank you so much.

ありがとうございました。

2013421021_g20csis2

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

質疑応答部分を取り出した動画。

この中で、水道を民営化するとかいう発言がありますけど、こういう意見もありますよっていう程度で、そんなに騒ぐことでもないと思います。

movie 麻生太郎副総理兼財務大臣兼内閣府特命担当大臣(CSIS)

« 【春季例大祭】麻生太郎副総理大臣、靖国神社参拝。 | トップページ | 憲法記念日に思うこと。 »

経済・政治・国際」カテゴリの記事

麻生副総理兼財務・金融大臣」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/182810/57238000

この記事へのトラックバック一覧です: 【I AM BACK, too.】麻生太郎副総理兼財務大臣が米CSISで講演:

« 【春季例大祭】麻生太郎副総理大臣、靖国神社参拝。 | トップページ | 憲法記念日に思うこと。 »